Salmos 106

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Övgüler sunun, RABbe! 2 RABbe şükredin, çünkü O iyidir, 2 Sevgisi sonsuzdur.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 RABbin büyük işlerini kim anlatabilir, 2 Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Ne mutlu adalete uyanlara, 2 Sürekli doğru olanı yapanlara!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, 2 Onları kurtardığında ilgilen benimle.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, 2 Ulusunun sevincini, 2 Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Atalarımız gibi biz de günah işledik, 2 Suç işledik, kötülük ettik.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Atalarımız Mısırdayken 2 Yaptığın harikaları anlamadı, 2 Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, 2 Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Buna karşın RAB gücünü göstermek için, 2 Adı uğruna kurtardı onları.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz, 2 Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde, 2 Çölde yürür gibi.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, 2 Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Sular yuttu hasımlarını, 2 Hiçbiri kurtulmadı.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar, 2 Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular, 2 Öğüt vermesini beklemediler.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Özlemle kıvrandılar çölde, 2 Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Tanrı onlara istediklerini verdi, 2 Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Onlar ordugahlarında Musayı, 2 RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Yer yarıldı ve Datanı yuttu, 2 Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Ateş kavurdu onları izleyenleri, 2 Alev yaktı kötüleri.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde, 2 Dökme bir puta tapındılar.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Tanrının yüceliğini, 2 Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı, 2 Mısırda yaptığı büyük işleri,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Ham ülkesinde yarattığı harikaları, 2 Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, 2 Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak, 2 Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, 2 Tanrının verdiği söze inanmadılar.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Çadırlarında söylendiler, 2 Dinlemediler RABbin sesini.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Bu yüzden RAB elini kaldırdı 2 Ve çölde onları yere sereceğine, 2 Soylarını ulusların arasına saçacağına, 2 Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 — ausente —
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Sonra Baal-Peora bel bağladılar, 2 Ölülere sunulan kurbanları yediler.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla, 2 Salgın hastalık çıktı aralarında.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Ama Pinehas kalkıp araya girdi, 2 Felaketi önledi.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Bu doğruluk sayıldı ona, 2 Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, 2 Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Çünkü onu sinirlendirdiler, 2 O da düşünmeden konuştu.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 RABbin onlara buyurduğu gibi 2 Yok etmediler halkları,
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Tersine öteki uluslara karıştılar, 2 Onların törelerini öğrendiler.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Putlarına taptılar, 2 Bu da onlara tuzak oldu.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Oğullarını, kızlarını 2 Cinlere kurban ettiler.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Kenan putlarına kurban olsun diye 2 Oğullarının, kızlarının kanını, 2 Suçsuzların kanını döktüler; 2 Ülke onların kanıyla kirlendi.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, 2 Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 RABbin öfkesi parladı halkına karşı, 2 Tiksindi kendi halkından.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Onları ulusların eline teslim etti. 2 Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Düşmanları onları ezdi, 2 Boyun eğdirdi hepsine.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 RAB onları birçok kez kurtardı, 2 Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı 2 Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla 2 Yakarışlarını duyunca.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, 2 Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, 2 Topla bizi ulusların arasından. 2 Kutsal adına şükredelim, 2 Yüceliğinle övünelim.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Öncesizlikten sonsuza dek, 2 İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! 2 Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin. 2 RAB'be övgüler olsun!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.