Lamentações 3

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Beni güttü, 2 Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Beni kuşattı, 2 Acı ve zahmetle sardı çevremi.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi 2 Beni karanlıkta yaşattı.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, 2 Zincirimi ağırlaştırdı.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Feryat edip yardım isteyince de 2 Duama set çekiyor.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, 2 Dolaştırdı yollarımı.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, 2 Gizlenmiş bir aslandır.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, 2 Mahvetti beni.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için 2 Beni nişangah olarak dikti.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, 2 Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Beni acıya doyurdu, 2 Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, 2 Kül içinde diz çöktürdü bana.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, 2 Mutluluğu unuttum.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Bu yüzden diyorum ki, 2 ‹‹Dermanım tükendi, 2 RABden umudum kesildi.››
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Acımı, başıboşluğumu, 2 Pelinotuyla ödü anımsa!
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Hâlâ onları düşünmekte 2 Ve sıkılmaktayım.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 RABbin sevgisi hiç tükenmez, 2 Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Her sabah tazelenir onlar, 2 Sadakatin büyüktür.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 ‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım, 2 ‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 RAB kendisini bekleyenler, 2 Onu arayan canlar için iyidir.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 RAB insana boyunduruk takınca, 2 İnsan tek başına oturup susmalı;
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp 2 Utanca doymalı;
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Dert verse de, 2 Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, 2 İnsanları üzmez.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Davasında insana haksızlık etmeyi 2 Rab doğru görmez.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 İnsan, yaşayan insan 2 Niçin günahlarının cezasından yakınır?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, 2 Yine RABbe dönelim.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 ‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık, 2 Sen bağışlamadın.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, 2 Acımadan öldürdün.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Dualar sana erişmesin diye 2 Bulutları örtündün.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Kırılan halkım yüzünden 2 Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe 2 Yüreğim sızlıyor.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, 2 Üzerime taş attılar.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, 2 Canımı kurtardın.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, 2 Davamı sen gör.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, 2 Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, 2 Çevirdikleri bütün dolapları, 2 Bana saldıranların dediklerini, 2 Gün boyu söylendiklerini duydun.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 — ausente —
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Oturup kalkışlarına bak, 2 Alay konusu oldum türkülerine.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 İnat etmelerini sağla, 2 Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.