Lamentações 3

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Beni güttü, 2 Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Beni kuşattı, 2 Acı ve zahmetle sardı çevremi.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi 2 Beni karanlıkta yaşattı.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, 2 Zincirimi ağırlaştırdı.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Feryat edip yardım isteyince de 2 Duama set çekiyor.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, 2 Dolaştırdı yollarımı.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, 2 Gizlenmiş bir aslandır.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, 2 Mahvetti beni.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için 2 Beni nişangah olarak dikti.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, 2 Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Beni acıya doyurdu, 2 Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, 2 Kül içinde diz çöktürdü bana.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, 2 Mutluluğu unuttum.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Bu yüzden diyorum ki, 2 ‹‹Dermanım tükendi, 2 RABden umudum kesildi.››
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Acımı, başıboşluğumu, 2 Pelinotuyla ödü anımsa!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Hâlâ onları düşünmekte 2 Ve sıkılmaktayım.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 RABbin sevgisi hiç tükenmez, 2 Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Her sabah tazelenir onlar, 2 Sadakatin büyüktür.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 ‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım, 2 ‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 RAB kendisini bekleyenler, 2 Onu arayan canlar için iyidir.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 RAB insana boyunduruk takınca, 2 İnsan tek başına oturup susmalı;
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp 2 Utanca doymalı;
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Dert verse de, 2 Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, 2 İnsanları üzmez.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi 2 Rab doğru görmez.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 İnsan, yaşayan insan 2 Niçin günahlarının cezasından yakınır?
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, 2 Yine RABbe dönelim.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 ‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık, 2 Sen bağışlamadın.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, 2 Acımadan öldürdün.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Dualar sana erişmesin diye 2 Bulutları örtündün.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Kırılan halkım yüzünden 2 Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe 2 Yüreğim sızlıyor.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, 2 Üzerime taş attılar.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Davamı sen savundun, ya Rab, 2 Canımı kurtardın.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, 2 Davamı sen gör.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, 2 Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, 2 Çevirdikleri bütün dolapları, 2 Bana saldıranların dediklerini, 2 Gün boyu söylendiklerini duydun.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 — ausente —
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Oturup kalkışlarına bak, 2 Alay konusu oldum türkülerine.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 İnat etmelerini sağla, 2 Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.