Lamentações 3

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Beni güttü, 2 Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Beni kuşattı, 2 Acı ve zahmetle sardı çevremi.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi 2 Beni karanlıkta yaşattı.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, 2 Zincirimi ağırlaştırdı.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Feryat edip yardım isteyince de 2 Duama set çekiyor.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, 2 Dolaştırdı yollarımı.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, 2 Gizlenmiş bir aslandır.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, 2 Mahvetti beni.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için 2 Beni nişangah olarak dikti.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, 2 Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Beni acıya doyurdu, 2 Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, 2 Kül içinde diz çöktürdü bana.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, 2 Mutluluğu unuttum.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Bu yüzden diyorum ki, 2 ‹‹Dermanım tükendi, 2 RABden umudum kesildi.››
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Acımı, başıboşluğumu, 2 Pelinotuyla ödü anımsa!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Hâlâ onları düşünmekte 2 Ve sıkılmaktayım.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 RABbin sevgisi hiç tükenmez, 2 Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Her sabah tazelenir onlar, 2 Sadakatin büyüktür.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 ‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım, 2 ‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 RAB kendisini bekleyenler, 2 Onu arayan canlar için iyidir.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 RAB insana boyunduruk takınca, 2 İnsan tek başına oturup susmalı;
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp 2 Utanca doymalı;
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Dert verse de, 2 Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, 2 İnsanları üzmez.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi 2 Rab doğru görmez.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 İnsan, yaşayan insan 2 Niçin günahlarının cezasından yakınır?
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, 2 Yine RABbe dönelim.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 ‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık, 2 Sen bağışlamadın.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, 2 Acımadan öldürdün.
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Dualar sana erişmesin diye 2 Bulutları örtündün.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Kırılan halkım yüzünden 2 Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe 2 Yüreğim sızlıyor.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, 2 Üzerime taş attılar.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, 2 Canımı kurtardın.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, 2 Davamı sen gör.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, 2 Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, 2 Çevirdikleri bütün dolapları, 2 Bana saldıranların dediklerini, 2 Gün boyu söylendiklerini duydun.
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 — ausente —
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Oturup kalkışlarına bak, 2 Alay konusu oldum türkülerine.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 İnat etmelerini sağla, 2 Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.