Lamentações 3

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Beni güttü, 2 Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Beni kuşattı, 2 Acı ve zahmetle sardı çevremi.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi 2 Beni karanlıkta yaşattı.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, 2 Zincirimi ağırlaştırdı.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Feryat edip yardım isteyince de 2 Duama set çekiyor.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, 2 Dolaştırdı yollarımı.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, 2 Gizlenmiş bir aslandır.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, 2 Mahvetti beni.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için 2 Beni nişangah olarak dikti.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, 2 Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Beni acıya doyurdu, 2 Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, 2 Kül içinde diz çöktürdü bana.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, 2 Mutluluğu unuttum.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Bu yüzden diyorum ki, 2 ‹‹Dermanım tükendi, 2 RABden umudum kesildi.››
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Acımı, başıboşluğumu, 2 Pelinotuyla ödü anımsa!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Hâlâ onları düşünmekte 2 Ve sıkılmaktayım.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 RABbin sevgisi hiç tükenmez, 2 Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 Her sabah tazelenir onlar, 2 Sadakatin büyüktür.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 ‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım, 2 ‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 RAB kendisini bekleyenler, 2 Onu arayan canlar için iyidir.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 RAB insana boyunduruk takınca, 2 İnsan tek başına oturup susmalı;
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp 2 Utanca doymalı;
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Dert verse de, 2 Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, 2 İnsanları üzmez.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi 2 Rab doğru görmez.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 İnsan, yaşayan insan 2 Niçin günahlarının cezasından yakınır?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, 2 Yine RABbe dönelim.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 ‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık, 2 Sen bağışlamadın.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, 2 Acımadan öldürdün.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Dualar sana erişmesin diye 2 Bulutları örtündün.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Kırılan halkım yüzünden 2 Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe 2 Yüreğim sızlıyor.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, 2 Üzerime taş attılar.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Davamı sen savundun, ya Rab, 2 Canımı kurtardın.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, 2 Davamı sen gör.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Benden nasıl öç aldıklarını, 2 Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, 2 Çevirdikleri bütün dolapları, 2 Bana saldıranların dediklerini, 2 Gün boyu söylendiklerini duydun.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 — ausente —
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Oturup kalkışlarına bak, 2 Alay konusu oldum türkülerine.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 İnat etmelerini sağla, 2 Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.