Jó 9
Türkçe (BB31) vs NVI
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então Jó respondeu:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.