Jó 9
Türkçe (BB31) vs BKJ
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.