Jó 9
Türkçe (BB31) vs NAA
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então Jó respondeu:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.