Jó 9

Türkçe (BB31) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então em resposta Jó disse:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.