Jó 9

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.