Jó 9

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ‹‹Biliyorum, gerçekten öyledir, 2 Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Biri Onunla tartışmak istese, 2 Binde bir bile Ona yanıt veremez.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir, 2 Kim Ona direndi de ayakta kaldı?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 O dağları yerinden oynatır da, 2 Dağlar farkına varmaz, 2 Öfkeyle altüst eder onları.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Dünyayı yerinden oynatır, 2 Direklerini titretir.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, 2 Yıldızları mühürler.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Odur tek başına gökleri geren, 2 Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri, 2 Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Anlayamadığımız büyük işler, 2 Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 İşte, yanımdan geçer, Onu göremem, 2 Geçip gider, farkına bile varmam.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir? 2 Kim Ona, ‹Ne yapıyorsun› diyebilir?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, 2 Rahavın yardımcıları bile 2 Onun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 ‹‹Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim, 2 Onunla tartışmak için söz bulayım?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Haklı olsam da Ona yanıt veremez, 2 Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, 2 Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 O beni kasırgayla eziyor, 2 Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Soluk almama izin vermiyor, 2 Ancak beni acıya doyuruyor.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! 2 Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, 2 Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 ‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, 2 Yaşamımı hor görüyorum.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, 2 ‹O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.›
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, 2 O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, 2 Yargıçların gözünü kapayan Odur. 2 O değilse, kimdir?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 ‹‹Günlerim koşucudan çabuk, 2 İyilik görmeden geçmekte.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, 2 Avının üstüne süzülen kartal gibi.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 ‹Acılarımı unutayım, 2 Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim› desem,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Bütün dertlerimden yılarım, 2 Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Madem suçlanacağım, 2 Neden boş yere uğraşayım?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Sabun otuyla yıkansam, 2 Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, 2 Giysilerim bile benden tiksinir.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 O benim gibi bir insan değil ki, 2 Ona yanıt vereyim, 2 Birlikte mahkemeye gideyim.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, 2 Elini ikimizin üstüne koysa!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, 2 Dehşeti beni yıldırmasın.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, 2 Ama bu durumda bir şey yapamam.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.