Jó 21

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 ‹‹Sözümü dikkatle dinleyin, 2 Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Bırakın ben de konuşayım, 2 Ben konuştuktan sonra alay edin.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 ‹‹Yakınmam insana mı karşı? 2 Niçin sabırsızlanmayayım?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Bana bakın da şaşın, 2 Elinizi ağzınıza koyun.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, 2 Bedenimi titreme alıyor.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Kötüler niçin yaşıyor, 2 Yaşlandıkça güçleri artıyor?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, 2 Soyları gözlerinin önünde.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, 2 Tanrının sopası onlara dokunmuyor.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, 2 İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, 2 Yavruları oynaşır.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, 2 Ney sesiyle eğlenirler.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, 2 Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Tanrıya, ‹Bizden uzak dur!› derler, 2 ‹Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim? 2 Ne kazancımız olur Ona dua etsek?›
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. 2 Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 ‹‹Kaç kez kötülerin kandili söndü, 2 Başlarına felaket geldi, 2 Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, 2 Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 ‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz, 2 Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, 2 Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Çünkü sayılı ayları sona erince 2 Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 ‹‹En yüksektekileri bile yargılayan Tanrıya 2 Kim akıl öğretebilir?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, 2 Büsbütün rahat ve kaygısız.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Bedeni iyi beslenmiş, 2 İlikleri dolu.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Ötekiyse acı içinde ölür, 2 İyilik nedir hiç tatmamıştır.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Toprakta birlikte yatarlar, 2 Üzerlerini kurt kaplar.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 ‹‹Bakın, düşüncelerinizi, 2 Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 ‹Büyük adamın evi nerede?› diyorsunuz, 2 ‹Kötülerin çadırları nerede?›
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? 2 Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, 2 Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? 2 Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Mezarlığa taşınır, 2 Kabri başında nöbet tutulur.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, 2 Herkes ardından gider, 2 Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 ‹‹Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? 2 Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.››
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.