Jó 21

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 ‹‹Sözümü dikkatle dinleyin, 2 Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Bırakın ben de konuşayım, 2 Ben konuştuktan sonra alay edin.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 ‹‹Yakınmam insana mı karşı? 2 Niçin sabırsızlanmayayım?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Bana bakın da şaşın, 2 Elinizi ağzınıza koyun.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, 2 Bedenimi titreme alıyor.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Kötüler niçin yaşıyor, 2 Yaşlandıkça güçleri artıyor?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, 2 Soyları gözlerinin önünde.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, 2 Tanrının sopası onlara dokunmuyor.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, 2 İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, 2 Yavruları oynaşır.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, 2 Ney sesiyle eğlenirler.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, 2 Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Tanrıya, ‹Bizden uzak dur!› derler, 2 ‹Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim? 2 Ne kazancımız olur Ona dua etsek?›
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. 2 Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 ‹‹Kaç kez kötülerin kandili söndü, 2 Başlarına felaket geldi, 2 Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, 2 Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 ‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz, 2 Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, 2 Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince 2 Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 ‹‹En yüksektekileri bile yargılayan Tanrıya 2 Kim akıl öğretebilir?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, 2 Büsbütün rahat ve kaygısız.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Bedeni iyi beslenmiş, 2 İlikleri dolu.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, 2 İyilik nedir hiç tatmamıştır.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Toprakta birlikte yatarlar, 2 Üzerlerini kurt kaplar.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 ‹‹Bakın, düşüncelerinizi, 2 Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 ‹Büyük adamın evi nerede?› diyorsunuz, 2 ‹Kötülerin çadırları nerede?›
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? 2 Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, 2 Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? 2 Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Mezarlığa taşınır, 2 Kabri başında nöbet tutulur.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, 2 Herkes ardından gider, 2 Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 ‹‹Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? 2 Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.››
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.