Jó 15

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 ‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, 2 Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Boş sözlerle tartışır, 2 Yararsız söylevler verir mi?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, 2 Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, 2 Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, 2 Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 ‹‹İlk doğan insan sen misin? 2 Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Tanrının sırrını mı dinledin de, 2 Yalnız kendini bilge görüyorsun?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? 2 Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, 2 Babandan bile yaşlı.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Az mı geliyor Tanrının avutması sana, 2 Söylediği yumuşak sözler?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, 2 Gözlerin parıldıyor,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Tanrıya öfkeni gösteriyorsun, 2 Ağzından böyle sözler dökülüyor?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 ‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi? 2 Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, 2 Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Haksızlığı su gibi içen 2 İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 ‹‹Dinle beni, sana açıklayayım, 2 Gördüğümü anlatayım,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, 2 Gizlemediği gerçekleri;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, 2 Aralarına henüz yabancı girmemişti.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, 2 Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, 2 Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, 2 Kılıç onu gözler.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 ‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır, 2 Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, 2 Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Çünkü Tanrıya el kaldırmış, 2 Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla 2 Ona inatla saldırmıştı.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 ‹‹Yüzü semirdiği, 2 Göbeği yağ bağladığı halde,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Yıkılmış kentlerde, 2 Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, 2 Malları ülkeye yayılmayacaktır.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Karanlıktan kaçamayacak, 2 Filizlerini alev kurutacak, 2 Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, 2 Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, 2 Dalı yeşermeyecektir.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Asma gibi koruğunu dökecek, 2 Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, 2 Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, 2 İçleri yalan doludur.››
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.