Jó 15

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 ‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, 2 Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Boş sözlerle tartışır, 2 Yararsız söylevler verir mi?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, 2 Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, 2 Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, 2 Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 ‹‹İlk doğan insan sen misin? 2 Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Tanrının sırrını mı dinledin de, 2 Yalnız kendini bilge görüyorsun?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? 2 Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, 2 Babandan bile yaşlı.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Az mı geliyor Tanrının avutması sana, 2 Söylediği yumuşak sözler?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, 2 Gözlerin parıldıyor,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Tanrıya öfkeni gösteriyorsun, 2 Ağzından böyle sözler dökülüyor?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 ‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi? 2 Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, 2 Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Haksızlığı su gibi içen 2 İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 ‹‹Dinle beni, sana açıklayayım, 2 Gördüğümü anlatayım,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, 2 Gizlemediği gerçekleri;
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, 2 Aralarına henüz yabancı girmemişti.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, 2 Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, 2 Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, 2 Kılıç onu gözler.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 ‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır, 2 Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, 2 Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Çünkü Tanrıya el kaldırmış, 2 Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla 2 Ona inatla saldırmıştı.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 ‹‹Yüzü semirdiği, 2 Göbeği yağ bağladığı halde,
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Yıkılmış kentlerde, 2 Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, 2 Malları ülkeye yayılmayacaktır.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Karanlıktan kaçamayacak, 2 Filizlerini alev kurutacak, 2 Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, 2 Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, 2 Dalı yeşermeyecektir.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, 2 Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, 2 Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, 2 İçleri yalan doludur.››
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.