Jó 15

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 ‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, 2 Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 Boş sözlerle tartışır, 2 Yararsız söylevler verir mi?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, 2 Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, 2 Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, 2 Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 ‹‹İlk doğan insan sen misin? 2 Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Tanrının sırrını mı dinledin de, 2 Yalnız kendini bilge görüyorsun?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? 2 Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Bizde ak saçlı da yaşlı da var, 2 Babandan bile yaşlı.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Az mı geliyor Tanrının avutması sana, 2 Söylediği yumuşak sözler?
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Niçin yüreğin seni sürüklüyor, 2 Gözlerin parıldıyor,
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 Tanrıya öfkeni gösteriyorsun, 2 Ağzından böyle sözler dökülüyor?
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 ‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi? 2 Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, 2 Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Haksızlığı su gibi içen 2 İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 ‹‹Dinle beni, sana açıklayayım, 2 Gördüğümü anlatayım,
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, 2 Gizlemediği gerçekleri;
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, 2 Aralarına henüz yabancı girmemişti.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, 2 Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 Dehşet sesleri kulağından eksilmez, 2 Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, 2 Kılıç onu gözler.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 ‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır, 2 Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Acı ve sıkıntı onu yıldırır, 2 Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 Çünkü Tanrıya el kaldırmış, 2 Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Kalın, yumrulu kalkanıyla 2 Ona inatla saldırmıştı.
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 ‹‹Yüzü semirdiği, 2 Göbeği yağ bağladığı halde,
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 Yıkılmış kentlerde, 2 Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Zengin olmayacak, serveti tükenecek, 2 Malları ülkeye yayılmayacaktır.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Karanlıktan kaçamayacak, 2 Filizlerini alev kurutacak, 2 Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, 2 Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Gününden önce işi tamamlanacak, 2 Dalı yeşermeyecektir.
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Asma gibi koruğunu dökecek, 2 Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, 2 Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, 2 İçleri yalan doludur.››
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.