Provérbios 7

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.