Salmos 107

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.