Salmos 107

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.