Salmos 106

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.