Salmos 106

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.