Provérbios 24
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.