Provérbios 24

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem queiras estar com eles,
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
2 porque o seu coração maquina violência, e os seus lábios falam para o mal.
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
3 Com a sabedoria edifica-se a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 pelo conhecimento se encherão as câmaras de toda sorte de bens, preciosos e deleitáveis.
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
5 Mais poder tem o sábio do que o forte, e o homem de conhecimento, mais do que o robusto.
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
6 Com medidas de prudência farás a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; no juízo, a sua boca não terá palavra.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
8 Ao que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 Os desígnios do insensato são pecado, e o escarnecedor é abominável aos homens.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
10 Se te mostras fraco no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
11 Livra os que estão sendo levados para a morte e salva os que cambaleiam indo para serem mortos.
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
12 Se disseres: Não o soubemos, não o perceberá aquele que pesa os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? E não pagará ele ao homem segundo as suas obras?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
13 Filho meu, saboreia o mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao teu paladar.
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
14 Então, sabe que assim é a sabedoria para a tua alma; se a achares, haverá bom futuro, e não será frustrada a tua esperança.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
15 Não te ponhas de emboscada, ó perverso, contra a habitação do justo, nem assoles o lugar do seu repouso,
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derribados pela calamidade.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e não se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor não veja isso, e lhe desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 porque o maligno não terá bom futuro, e a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Teme ao Senhor , filho meu, e ao rei e não te associes com os revoltosos.
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
22 Porque de repente levantará a sua perdição, e a ruína que virá daqueles dois, quem a conhecerá?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
23 São também estes provérbios dos sábios. Parcialidade no julgar não é bom.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
24 O que disser ao perverso: Tu és justo; pelo povo será maldito e detestado pelas nações.
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
25 Mas os que o repreenderem se acharão bem, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
26 Como beijo nos lábios, é a resposta com palavras retas.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
27 Cuida dos teus negócios lá fora, apronta a lavoura no campo e, depois, edifica a tua casa.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo, nem o enganes com os teus lábios.
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
31 eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
32 Tendo-o visto, considerei; vi e recebi a instrução.
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
33 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.