Provérbios 24

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.