Provérbios 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.