Provérbios 23
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.