Provérbios 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.