Provérbios 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.