Provérbios 23
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.