Provérbios 23

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.