Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 — ausente —
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 — ausente —
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.