Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17 — ausente —
17 Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21 — ausente —
21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.