Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Eis que ensinaste a muitos e esforçaste as mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 Lembra-te, agora: qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 — ausente —
17 Seria, porventura, o homem mais justo do que Deus? Seria, porventura, o varão mais puro do que o seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Eis que nos seus servos não confia e nos seus anjos encontra loucura;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Desde de manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem, sem que disso se faça caso.
21 — ausente —
21 Porventura, não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.