Jó 4
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 — ausente —
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 — ausente —
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.