Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 “Se alguém tentar falar, você terá paciência para ouvir? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Veja bem! Você ensinou a muitos e fortaleceu mãos cansadas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 As suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora, quando chega a sua vez, você perde a paciência; ao ser atingido, você fica apavorado.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Você não tem confiança no seu temor a Deus? Não tem esperança na integridade dos seus caminhos?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 Pense bem: será que algum inocente já chegou a perecer? E onde os retos foram destruídos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles colhem.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o sopro da sua ira são consumidos.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão morre, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.”
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 “Uma palavra me foi trazida em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre as pessoas,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Então um espírito passou por diante de mim; e se arrepiaram os cabelos do meu corpo.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 Ele parou, mas não reconheci a sua aparência. Um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 — ausente —
17 ‘Pode um mortal ser justo diante de Deus? Pode alguém ser puro diante do seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados como a traça!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que ninguém se importe com isso.
21 — ausente —
21 Se o fio da vida lhes é cortado, morrem e não alcançam a sabedoria.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.