Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 — ausente —
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 — ausente —
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.