Jó 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Elifaz, de Temã:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
2 "Se alguém se aventurar a dizer-lhe uma palavra, você ficará impaciente? Mas quem pode refrear as palavras?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
3 Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
4 Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
5 Mas agora que se vê em dificuldade, você se desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
6 Sua vida piedosa não lhe inspira confiança, e o seu procedimento irrepreensível não lhe dá esperança?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
7 "Reflita agora: Qual foi o inocente que chegou a perecer? Onde foi que os íntegros sofreram destruição?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
8 Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
9 Pelo sopro de Deus são destruídos; pelo vento de sua ira eles perecem.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
10 Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
11 O leão morre por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
12 "Disseram-me uma palavra em segredo, da qual os meus ouvidos captaram um murmúrio.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
13 Em meio a sonhos perturbadores da noite, quando cai sono profundo sobre os homens,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
14 temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
15 Um espírito roçou o meu rosto, e os pêlos do meu corpo se arrepiaram.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 Ele parou, mas não pude identificá-lo. Um vulto se pôs diante dos meus olhos, e ouvi uma voz suave, que dizia:
17 — ausente —
17 ‘Poderá algum mortal ser mais justo que Deus? Poderá algum homem ser mais puro que o seu Criador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
18 Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
19 quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
20 Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem sequer serem notados.
21 — ausente —
21 Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria? ’

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.