Jó 40

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.