Jó 40

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.