Jó 40

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
1 O Senhor disse a Jó:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.