Jó 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.