Jó 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.