Jó 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.