Jó 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.