Jó 3

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.