Jó 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 — ausente —
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.