Jó 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.