Jó 30
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.