Jó 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.