Jó 30

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.